Hello Friends and Members,
Today I received a reply from Bernd Paksa (The
German developer of the Folding Frame application StereoMasken)
I am forwarding it for you to know what he has said.
Brian
----- Original Message -----
Sent: Monday, December 15, 2008 4:56 PM
Subject: Re: Re: [Anaglyphs] Frame program Stereomasken
Translation with google...
Hello Brian,
Thank you
for quite unexpectedly to help with the translation of the description.
Unfortunately, my English is very bad. In
school we learned Russian ... it
is also far behind.
This program is the first version. Currently I am
working on that version. New is the use of Bezier be. This will spatially
curved screens possible. In the annex you'll find a screen capture.
It
takes but a few months until the completion of this version. The program is
hobby and I only have time for this weekend.
In your translation was on
page 1 and page 3 (stereo masks (German App). Doc), the term
"Justageeinstellung
en" not translated.
This is so that the adjustment of the
two stereo images (height, size, bogus window, etc.) I do not know how this word
in
English is called, Google says: "Adjustment ratings."
On page 16
of the term "Verschiebelinie." This is a straight line, which determines the
direction of movement. Parallel to
this line are all selected points moved.
Google translates to: "Move line."
Also page 16 "Doppelfeil", sorry here
is in German before a clerical error. True " Doppelpfeil " according to Google:
"
double-headed arrow ".
Please let me know whether the proposed
terms are correct. If you're accepted, I would have corrected the translation on
the
download page.
In your mail, I found a question by Pierre
Meindre. Yes, the time is only open a separate left and right image possible.
Maybe
I extended the Open File function on adjacent stereo images. I
personally prefer separate images.
In the first version, I focus on the
functions to produce a 3D mask. I wanted to first wait what the program finds
resonance.
Your mail proves is a development worth.
Is English your
native language? Would you me, even when the next version in the translation of
the manual support? Also a
display of menu items and program texts in
English would be possible. I need but also for support, especially in the
technical
terminology. I would be to cooperate in this project are pleased.
Many greetings
Bernd Paksa
Hallo
Brian,
recht vielen Dank für die unerwartet Hilfe bei der Übersetzung der
Beschreibung. Leider ist mein englisch sehr schlecht. In
der Schule lernten
wir russisch... auch das liegt weit zurück.
Das vorliegende Programm ist
die erste Version. Zur Zeit überarbeite ich diese Version. Neu wird die
Verwendung von
Bezierkurven sein. Dadurch werden räumlich gekrümmte Masken
möglich. Im Anhang findest du eine Bildschirmkopie.
Es dauert aber noch ein
paar Monate bis zur Fertigstellung dieser Version. Das Programm ist Hobby und
ich habe nur am
Wochenende Zeit dafür.
In deiner Übersetzung wurde
auf Seite 1 und Seite 3 (Stereo masks (German App).doc) der Begriff
?Justageeinstellungen? nicht
übersetzt. Gemeint ist damit die Justage der
beiden Stereobilder (Höhe, Größe, Scheinfenster usw.) Ich weiß nicht wie dieser
Begriff in englisch genannt wird, Google sagt: ?Adjustment ratings?.
Auf Seite 16 der Begriff ?Verschiebelinie?. Das ist eine Gerade, welche
die Richtung der Verschiebung festlegt. Parallel zu
dieser Geraden werden
alle selektierten Punkte verschoben. Google übersetzt mit: ?Move line?.
Ebenfalls Seite 16 ?Doppelfeil?, sorry hier liegt im deutschen ein
Schreibfehler vor. Richtig ?Doppelpfeil?, nach Google:
?Double
Arrow?.
Lass mich bitte wissen ob die vorgeschlagenen Begriffe korrekt
sind. Wenn Du einverstanden bist, würde ich die korrigierte
Übersetzung auf
der Downloadseite zeigen.
In Deiner Mail fand ich eine Frage von Pierre
Meindre. Ja, zur Zeit ist nur das öffnen eines Linken und rechten Einzelbildes
möglich. Vielleicht erweitere ich die Datei öffnen Funktion auf
nebeneinander liegende Stereobilder. Ich persönlich bevorzuge
getrennte
Bilder.
Bei der ersten Version legte ich den Schwerpunkt auf die Funktionen
zum erzeugen einer 3D-Maske. Ich wollte erst einmal
abwarten welche Resonanz
das Programm findet. Deine Mail beweist das sich eine Weiterentwicklung
lohnt.
Ist Englisch Deine Muttersprache? Würdest Du mich auch bei der
nächsten Version bei der Übersetzung des Handbuchs
unterstützen? Auch eine
Anzeige der Menüpunkte und Programmtexte in englisch wäre möglich. Ich brauche
aber auch dafür
Unterstützung, vor allem bei den Fachbegriffen. Ich würde
mich auf eine Zusammenarbeit bei diesem Projekt freuen.
Viele
Grüße
Bernd Paksa